スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

つかってみたい表現(6)

sur le plan ~
「~の観点から」


「le Petit Robert micro 」には、「au point de vue (de)」との解説があります。


Que signifie sur le plan militaire l'accrochage de la commande de tir d'un radar ?
(NHK world 2013年2月6日「accrochage au radar et implications」)

Sur le plan international et sans prendre en considération les intentions de celui qui procède à l'accrochage au radar, l'usage d'un radar de commande de tir est un acte hostile.

(NHK world 2013年2月6日 「accrochage au radar et implications」)

最初の例文は「軍事的な観点から」、二つ目の例文は「国際的な観点から」というような意味です。


「le Petit Robert micro 」には、次のような用例がありました。
「sur le plan logique 」
「sur le plan moral 」

それぞれ、「論理的な観点からは、論理的にみれば」「道徳的な観点からは、道徳的にみれば」というような意味です。


にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村



フランス語 ブログランキングへ




勝手に1200時間フランス語ヒアリングマラソン
 記録(2013年2月11日16時10分現在)
 前回からの走行時       0分
 通算走行時間       731時間50分
 ゴールまで         468時間10分



スポンサーサイト

テーマ : 語学の勉強
ジャンル : 学問・文化・芸術

使ってみたい表現(5)Il y a deux opinions .La première, c'est que ~.L'autre, c'est que ~.

Il y a deux opinions .
La première, c'est que ~.
L'autre, c'est que ~.

「二つの意見がある。 一つは、~。 もう一つは、~。」




【Radio Japon】
Quelle était l'intention de la Chine par cet acte ?
【Hisashi Tsuya】
Je pense qu'il y a deux opinions principales. La première, c'est que cet acte a eu lieu en suivant les instructions des hauts dirigeants chinois. L'autre, c'est qu'il s'agit d'une décision prise sur place par l'unité de la marine, contre la volonté du pouvoir central.

(NHK world 2013年2月6日「Commentaire :accrochage au radar et implications 」



にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村



フランス語 ブログランキングへ




勝手に1200時間フランス語ヒアリングマラソン
 記録(2013年2月7日22時30分現在)
 前回からの走行時       0分
 通算走行時間       729時間
 ゴールまで         471時間



テーマ : 語学の勉強
ジャンル : 学問・文化・芸術

使ってみたい表現(4) dans ce contexte

dans ce contexte
「そのような話の流れの中で」
「そのような状況において」


ストレートに訳すのが難しいです。
「le Petit Rogert micro 」によると「contexte」について、「Emsemble des circonstances dans lesquelles se produit un fait 」とあります。

La réforme de la fiscalité pour la prochaine année fiscale prévoit notamment une baisse de l'impôt sur les sociétés, pour celles qui appliquent une hausse salariale supérieure ou égale à 5 pour cent. Car le gouvernement est également favorable aux augmentations de salaires. Dans ce contexte, les patrons s'exposent à des critiques s'ils s'en tiennent à leur discours de gel des salaires.
(NHK world 2013年1月29日「Commentaire : négociations salariales entre patronat et syndicats au Japon 」


Dans quel contexte ~ ?

上記の表現を疑問に使うときの表現。
「どのような状況において ~ ?」という感じでしょうか。

Pour le commentaire du jour, Junko Imai, de la NHK, répond à nos questions sur les négociations salariales qui viennent de débuter au Japon.
【Radio Japon】
Dans quel contexte ces négociations démarrent-t-elles ?
【Junko Imai】
Le Keidanren, la Fédération du patronat japonais, adopte une posture intransigeante. Car depuis le deuxième semestre 2012, de nombreuses sociétés ont revu leurs perspectives à la baisse en raison du ralentissement de l'économie.

(NHK world 2013年1月29日「Commentaire : négociations salariales entre patronat et syndicats au Japon 」


にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村



フランス語 ブログランキングへ




勝手に1200時間フランス語ヒアリングマラソン
 記録(2013年2月1日19時55分現在)
 前回からの走行時        0分
 通算走行時間       723時間25分
 ゴールまで         476時間35分



テーマ : 語学の勉強
ジャンル : 学問・文化・芸術

使ってみたい表現(3)Une des raisons, c'est ~ . Une autre raison, c'est ~ .

Une des raisons, c'est ~ . Une autre raison, c'est ~ .
「一つの理由は ~ 。 もう一つの理由は ~ 。」


Toyota Motor est de nouveau en tête des ventes de véhicules dans le monde. Comment cela a-t-il pu se produire ?
Une des raisons, c'est que la productivité de Toyota s'est fortement redressée. Elle avait été médiocre en raison des rappels aux Etats-Unis, de la catastrophe du 11 mars 2011 et des relations tendues entre le Japon et la Chine. Une autre raison, c'est la reprise rapide des ventes sur le marché intérieur, grâce aux réductions d'impôts octroyées aux acquéreurs de véhicules écologiques.

(NHK world 2013年1月28日「Commentaire : les hybrides japonais ont le vent en poupe」)


「c'est」の後には、上記の例文のように、que ~ が来る場合と名詞が来る場合があります。
このような表現を用いると、理由が簡単に言えるような気がします。


にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村



フランス語 ブログランキングへ




勝手に1200時間フランス語ヒアリングマラソン
 記録(2013年1月29日22時20分現在)
 前回からの走行時         0分
 通算走行時間       717時間10分
 ゴールまで         482時間50分



テーマ : 語学の勉強
ジャンル : 学問・文化・芸術

使ってみたい表現(2)Ce qui me paraît plus important, c'est ~

Ce qui me paraît plus important, c'est ~
「私にとって、より重要と思われるもの、それは ~ です」

Je pense que cette décision était attendue car divers médias ont précédé l'annonce officielle. Ce qui me paraît plus important, c'est de savoir quand cet objectif de 2 pour cent pourra être atteint. Les décideurs ont dit souhaiter un résultat le plus rapidement possible, mais je pense que la question du calendrier est primordiale.

(NHK world 「Commentaire sur l'objectif de 2 pour cent d'inflation au Japon」2013年1月22日)


「plus important」の部分にいろいろな形容詞を置き換えると、応用範囲が広がってきます。

また、例文では、「c'est」 のあとに、「de savoir」となっており、de +不定詞が続いていますが、名詞がくることもあるはずです。


にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ
にほんブログ村



フランス語 ブログランキングへ




勝手に1200時間フランス語ヒアリングマラソン
 記録(2013年1月28日22時30分現在)
 前回からの走行時        0分
 通算走行時間       715時間
 ゴールまで         485時間



テーマ : 語学の勉強
ジャンル : 学問・文化・芸術

プロフィール
カレンダー(月別)
07 ≪│2017/08│≫ 09
- - 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 - -
最新記事
カテゴリ
最新コメント
月別アーカイブ
FC2カウンター
最新トラックバック
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。